portada - noticias - blogs - foro - hemeroteca - colabore - enlaces |
|||||||
LI HE (791-817)Nació en Luoyang, de nombre de cortesía Changji (Larga fortuna). Este poeta precoz emparentado con la familia imperial de la dinastía más literaria de China, la Tang (618-907), no fue tan afortunado como su nombre de cortesía auguraba. Huérfano siendo un adolescente, sus intentos de acceder a la carrera mandarinal se vieron obstaculizados por la coincidencia del nombre de su padre con un carácter prohibido. Tras asumir un par de cargos oscuros, regresaría a su tierra para morir, a los 27 años, de tuberculosis. Su dominio de la técnica poética contrasta con lo heterodoxo de sus esquemas rítmicos, de sus cambios de tono abruptos y, sobre todo, de sus imágenes, sorprendentes y dramáticas, con las que manifiesta los tiempos de crisis en los que vivió. Considerado un poeta maldito y castigado con el olvido por ello, es, sin embargo, uno de los autores fundamentales de la dinastía Tang por el contraste con la poesía más dulcificada de muchos de sus coetáneos
Sobre la poesía de Li He (Du Mu)Las nubes y la bruma mezclándose dulcemente no pueden describir sus formas; las aguas serpenteantes no pueden describir sus sentimientos; el verdor de la primavera no puede describir su calidez; la claridad del otoño no puede describir su estilo; un mástil en el viento, caballos en el frente de batalla no pueden describir su vigor; féretros de tierra y trípodes con sellos no pueden describir su antigüedad; los brotes frescos de las estaciones y las dulces muchachas no pueden describir sus encantos; los reinos devastados y los palacios saqueados, los matorrales espinosos y los túmulos funerarios no pueden describir su resentimiento y dolor, ballenas resoplando, tortugas impulsivas, los fantasmas de cabeza de buey, espíritus de cuerpo de serpiente, no pueden describir su amor por la extravagancia y lo irreal.
El rey de Qin bebe vino1El rey de Qin cabalga sobre un tigre, recorre los ocho confines Cabezas de dragones escancian vino invitando a la Estrella del Licor Las nubes plateadas, peinadas, acunan el brillo de la estancia, La cera ligera humea resbalando por el árbol de las velas de los inmortales,
Sátira contra el sentimiento¿Por qué, en el monte Sur, esta melancolía? Se pierde el camino al anochecer Hombres nuevos con antorchas en sus puños3
En Changgu, para mi criado PaEcos de insectos adelgazan la luz de la vela
Respuesta de PaNariz gigantesca, acorde con bastas vestiduras
El patio sur (nº 6)Busco en los textos, ensarto frases, viejo tallador de orugas
La tumba de Su XiaoxiaoRocío sobre orquídeas solitarias Bajo la tumba del oeste
La copa de vinoUna hermosa doncella con una jarra de vino;
Soñando con el cieloLa vieja liebre, el gélido sapo lloran el rostro del cielo
Canto al cieloEl río del cielo gira en la noche, las estrellas vuelan en redondo
¡No salgas!El cielo está turbio, la tierra sombría 1 Algunos autores consideran este poema dedicado al que fue el primer emperador de China, Qin shi huangdi (259-210 a.C.). 2 Xihe, personaje mitológico que consiguió dominar al sol, amarrándolo a su carro, para que no provocará más sequías en el mundo de los hombres. 3 Los hombres nuevos, son los “nuevos” muertos. 4 Bao Jiao se alimentaba tan sólo de lo que el mismo cultivaba y la única vez que no lo hizo, murió. Yan Hui comía sólo de un cuenco de bambú. VEA TAMBIÉN
Li Bai, entre la persona y el personaje, por Gotardo J. González Cronología china Otras obras de Poesía Este artículo en los foros de Lenguas de Fuego
|
|||||||
Revista de Cultura Lenguas de Fuego - ISSN 1886-3027
Última actualización: 1 de abril de 2008 |