No es un trueque de regalos
Escrito por: Gotardo J. González en Alicia Relinque, Carmelo Elorduy, China, Guojian Chen, Li Bai, Literatura, PersonalPaul Bitternut me sorprendió ayer con un regalo que creo que va a ocupar un lugar de lujo, cerca del alcance solícito de mi mano, en alguna balda de mi estantería. Después de llevar tiempo buscando la traducción al español que Carmelo Elorduy hizo del Romancero Chino -habiendo tenido el tortuoso placer de manejar un ejemplar prestado- y que el dichoso libro no apareciera en ningún sitio, una especialista en sinología me aseguró, como quien confirma la pena capital, que la edición en español del que es posiblemente el libro más importante de la tradición literaria china está descatalogado. -Para qué editar un clásico, pensarán las editoriales, habiendo lo que hay en las listas de los más vendidos, entre los que se encuentran las últimas obras de Torquemada y Ansar-. Tuve que redirigir la ampliación china de mi pequeña biblioteca hacia otras obras. La última adquisición, hasta ayer, fue Wen xin diao long (El corazón de la literatura y el cincelado de dragones), traducido, introducido y anotado por Alicia Relinque.
Pero Paul Bitternut me sorprendió ayer con un obsequio que creo que va protagonizar muchas de mis lecturas durante mucho tiempo, una antología de poesía clásica china editada y traducida por Guojian Chen, de quien ya había leído Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china, libro que recomiendo como todos los que lleven en el título la palabra Tang. Poesía clásica china da un repaso a lo más importante de la tradición literaria de los hijos de Han, desde el siglo XI a.C, antes de ser hijos de Han, hasta la caída de la dinastía Quing a principios del siglo XX. No podía celebrarlo de otra forma que recitando -por obsesión- a Li Bai con el permiso de Guojian Chen:
«No dejéis vuestras copas ni un momento.
Os voy a cantar una balada,
y escuchadme todos atentos:
Para mí no importan nada
gongs, tambores ni manjares.
Sólo deseo una ebriedad perpetua.
Los santos y sabios del pasado
se quedan todos en el olvido.»


















Entradas (RSS)
21 Noviembre 2007 a las 11:59 am
El buscadisimo libro de Elorduy se puede encontrar únicamente en librerias de viejo. Yo tuve la oportunidad de adquirirlo por unos 30 € más gastos de envío, pero me tiró para atras el hecho de que no me aeguraron un buen estado.
No obstante, no pierdo la esperanza de encontrarlo otra vez, de que algun editor despistado lo reedite o de que alguno de los traductores que estan apareciendo últimamnente se decida a realizar una nueva traducción.
21 Noviembre 2007 a las 12:04 pm
Gracias por arrojar un poco de esperanza, Álvaro. Yo supongo que tarde o temprano se volverá a publicar una traducción. Entre tanto habrá que esperar. Lo que más me duele es que tampoco lo encuentro en bibliotecas -y eso que es un libro que creo esencial para el estudio de la literatura clásica china-.
¿Usted tiene alguna otra edición, quizás en inglés o en francés?
11 Junio 2008 a las 7:31 am
hola saludos me gustaria mucho encontrar una copia del romancero chino. aqui en Venezuela estudio Filosófia y estoy viendo un seminario sobre textos orientales, en fin alguien podria decirme como lo encuentro, o lo compro , como sea posible, muchas gracias. ah si puedo encontrarlo en digital tambien …
11 Junio 2008 a las 7:41 am
Sr. Gotardo J. González podria usted hacer una version digital del texto, se que hay pocas ediciones, esto seria de mucha ayuda de verdad , mucho menos que un flagio seria una gran ayuda , seguro mucha gente desea leerlo, como mi profesor y yo , y algunos compañeros, jejeje, bueno es en serio, seria de mucha ayuda, saludos…
11 Junio 2008 a las 11:35 am
Rafael, gracias por su visita. Lo cierto es que creo que puedo localizar una copia para digitalizarla, y supongo que con fines educativos no habrá problemas legales. Si finalmente la consigo le aviso.